Background material for The House
of Dead Maids
By Clare B. Dunkle. New York: Henry
Holt, 2010.
For those who wish to learn more about the background of
The House of Dead Maids, I have written a number of web pages
dealing with my research into the Brontë family and Wuthering
Heights. You may reach all of those pages by clicking on this
link.
Some Criticisms of My Prequel
Anticipating criticisms of my Wuthering Heights prequel
may seem like stacking the deck against myself—after all,
I’m admitting that my story has flaws, right? Yes, but something
that seems to be an error may actually have quite a bit of thought
behind it, and those scholars who have given their time and attention
to Wuthering Heights may be gratified to know that the
thought is there.
Here are some complaints concerning
The House of Dead Maids, along with my responses:
There wasn’t enough story—the book left me wanting more.
But that’s great! That’s exactly how I want you to
feel. When you finish this book, I want you to be filled with curiosity.
I want you to say, “I have to find out what happens next,”
and then I want you to head to your nearest library or bookstore
to pick up a copy of Wuthering Heights.
Many books that play off classic texts use them just as a jumping-off
point, but this book has a different goal. My plan is to persuade
as many young readers as possible to try Wuthering Heights.
Because of that, the book should feel like a real prequel: “Volume
One” to Emily Brontë’s “Volume Two.”
I’ve constructed my book so that it fits into the text of
Wuthering Heights like a puzzle piece, tying the two books
together in a number of subtle ways. Even those of you who know
Wuthering Heights well may find some new things to wonder
about if you read it again after reading my prequel.
Back to top.
The language in your book is too old fashioned/not old fashioned enough.
No, the language is just right. It matches the language in Wuthering
Heights.
In order to write this book, I read Wuthering Heights
enough times to memorize key passages. I also read works by the
other Brontë sisters. And I studied the language of Wuthering
Heights extensively, reading some of the best research and
literary criticism available today.
As I wrote my book, I would stop every two or three sentences
(or, often, two or three times a sentence) in order to consult Wuthering
Heights, which I had in keyword-searchable form. I also searched
Jane Eyre and the examples in the Oxford English Dictionary.
I was looking not just for words themselves but for idioms and sentence
structures in order to capture the sound of Emily Brontë’s
English.
Some readers object that my text is too old fashioned and that modern
teens won’t be able to handle it. I doubt that. My experience
has been that teens can handle quite a bit more than their elders
give them credit for. But I wrote my book for one audience only:
those readers who already enjoy Wuthering Heights or who
would enjoy it if they got to know it. If readers can’t handle
my book, then they can’t handle Wuthering Heights.
And if they can’t handle Wuthering Heights, then
my book is not for them.
Some readers object that my text is not old fashioned enough—that
it’s modern, with a few old-sounding words in it. This isn’t
true, but it is an understandable objection from those who read
Victorian or Regency literature but who don’t know Wuthering
Heights well. Emily Brontë’s classic work sounds
surprisingly modern to readers who are used to Austen or Dickens.
Why is that?
The difference lies in Emily Brontë’s “voice”:
the author’s own choice of words. Emily Brontë did not
write in the literary style of her day. A poet first and foremost,
she rejected complex, flowery phrasing in favor of spare, direct
sentences. Her prose is natural and plain, and her characters are
uneducated. Since she stuck more closely to spoken English than
to literary English, her prose has not become dated, and it is not
nearly as much of a struggle to read as the prose of, say, Dickens.
Contrast these two paragraphs, chosen entirely at random, from Jane
Austen and from Emily Bronte:
An hour passed away before the general came in, spent, on
the part of his young guest, in no very favourable consideration
of his character. “This lengthened absence, these solitary
rambles, did not speak a mind at ease, or a conscience void of reproach.”
At length he appeared; and, whatever might have been the gloom of
his meditations, he could still smile with them. Miss Tilney, understanding
in part her friend’s curiosity to see the house, soon revived
the subject; and her father being, contrary to Catherine’s
expectations, unprovided with any pretence for further delay, beyond
that of stopping five minutes to order refreshments to be in the
room by their return, was at last ready to escort them.
This is the beginning paragraph of Chapter 23 of Austen’s
Northanger Abbey. I chose it “blind” by clicking
on a link from a table of contents page; I did not sift through
multiple paragraphs, hunting for “difficult” Asten prose.
We see here fairly difficult prose nonetheless. It is literary English—very
fine literary English. A modern reader may have to read the paragraph
twice in order to figure out what is going on.
And here is the matching paragraph from Wuthering Heights,
the opening paragraph of Chapter 23 (which is Book II, Chapter 9,
in my Penguin Classics Deluxe edition)—again, this was chosen
“blind” because I did not know what the matching paragraph
in Wuthering Heights would look like ahead of time:
The rainy night had ushered in a misty morning -- half frost,
half drizzle -- and temporary brooks crossed our path, gurgling
from the uplands. My feet were thoroughly wetted; I was cross and
low, exactly the humour suited for making the most of these disagreeable
things.
This prose has a few “old-fashioned” words in it,
but the vigorous style here is very close to spoken English, and
most modern readers can manage it without difficulty. The short
paragraph, easy for modern readers to follow, is typical of Emily
Bronte’s style. Contrary to what one would expect of a Victorian
author, Emily did not indulge in long descriptions. (I should note
here that some editions combine Emily's short paragraphs into longer
ones, but this is an edition faithful to the original text.)
This brisk style, which does not hide brutal actions behind flowery
words, is one of the things that made Emily Brontë controversial
in her day. But it makes her the perfect Victorian author for modern
readers to explore, and helping readers to learn that fact is the
goal of my little novel.
Go to top.
Your Tabby speaks very differently from the way the real Tabitha Aykdroyd spoke.
It is true that my Tabitha Aykroyd is far too eloquent. We know
from Emily Brontë’s diary papers that the real Tabby
sounded like Wuthering Heights’ Joseph: “Ya
pitter pottering there instead of pilling a potate [peeling a potato]
...” (Barker, 29-30) And Charlotte Brontë may have put
a portrait of Tabby into Jane Eyre, in the person of Hannah,
the housekeeper of the Rivers family. Hannah, too, speaks in simple
sentences and thick dialect: “I’m fear’d you have
some ill plans agate, that bring you about folk’s houses at
this time o’ night.” (319) Shouldn’t my Tabby
speak like that?
Perhaps—but if she did, there wouldn’t be a book. Mark
Twain had the brilliance to handle a dialect-speaking first-person
narrator, but I do not. I don’t think my readers have the
ability to navigate archaic Yorkshire speech, either. (Joseph’s
canting speeches in Wuthering Heights require their own
series of annotations nowadays so that modern readers can decipher
them.)
Besides, in adjusting my Tabby’s speech to meet the needs
of her literary task, I’ve followed the very best of role
models: Emily Brontë herself. For the sake of readable narrative,
her Nelly Dean is very eloquent, despite having been Joseph’s
counterpart in the same household. My editor asked me at one point,
“Should Tabby really say ‘ascertain’? It seems
like too sophisticated a word for her.” And I answered that
my Tabby says ‘ascertain’ because Nelly Dean says ‘ascertain’—no
fewer than seven times!
Back to top.
You mention that Tabby tells the Brontë children ghost stories because
Mr. Brontë does not know such tales.
In my prequel, I do say this: “I tell them tales that their
pious father cannot know, about the red-eyed Gytrash, the slavering
devil dog who waits for the wicked, and about the young girl who
was murdered by her lover on the moor and who roams barefoot on
the bleak hills yet.” But those who know the histories of
the Brontës very well know that Patrick Brontë, the son
of a legendary Irish storyteller, did indeed tell his children hair-raising
ghost stories. We have this information on good authority from Charlotte
Brontë’s friend, Ellen Nussey, who did not at all approve
of such outragious conduct. (Irish, 100-101)
Unfortunately, I didn’t learn this fact until after the prequel
was written. When I wrote it, I was drawing upon Mrs. Elizabeth
Gaskell’s biography of Charlotte Brontë, which mentions
Tabby as the source of the family’s otherworldly tales, as
this excerpt from the beginning of Chapter V reveals:
What is more, [Tabby] had known the “bottom,” or valley,
in those primitive days when the fairies frequented the margin of
the “beck” on moonlight nights, and had known folk who had seen
them. But that was when there were no mills in the valleys; and
when all the wool-spinning was done by hand in the farm-houses round.
“It wur the factories as had driven ‘em away,” she said. No doubt
she had many a tale to tell of by-gone days of the country-side;
old ways of living, former inhabitants, decayed gentry, who had
melted away, and whose places knew them no more; family tragedies,
and dark superstitious dooms; and in telling these things, without
the least consciousness that there might ever be anything requiring
to be softened down, would give at full length the bare and simple
details.
Tabby seemed, then, an excellent narrator for the tale of the “dark superstitious doom”
that engulfs the family of Wuthering Heights.
Back to top.
The chronology of your prequel does not match
the chronology of Wuthering Heights.
That is quite true. Instead, the chronology of my prequel matches
the chronology of the Brontës’ lives. It could not match
both, so I stayed true to history.
Tabitha Aykroyd’s gravestone in the Haworth churchyard gives
her birth year as 1770. But Heathcliff, according to Charles Percy
Sanger’s careful chronology, arrives at Wuthering Heights
in 1771. (296) How can these dates be reconciled? The answer is
that they can’t. My Heathcliff does not meet up with his foster
father on the streets of Liverpool until 1781.
Only three dates show up in the text of Wuthering Heights:
Lockwood’s famous dates at the beginning of the two major
sections of the book, 1801 and 1802, and Nelly Dean’s mention
of 1778—but that date, as we have already noticed in my
webpage concerning Wuthering Heights’ mysteries,
is employed in an incorrect statement. 1801, then, the first “word”
in the book, seems to have determined the entire remainder of the
chronology. Edward Chitham, who has studied Emily Brontë’s
primary texts minutely, opines that she may have chosen that date
because she had read it many times stamped on a plaque at Ponden
House. He states that it was characteristic of Emily Brontë
to choose numbers or dates because of some personal connection she
felt to them. (Birth, 98)
And why shouldn’t Emily Brontë choose any date she liked
for her novel? “Why ask to know the date—the clime?”
we might say, as she herself wrote in a poem composed during the
revision of Wuthering Heights. (Birth, 146) She
had no requirement to conform to historical events. She could set
her novel in any decade she chose. You see, my story of Tabitha
Aykroyd’s extraordinary childhood is “fact”—but
Emily Brontë’s sequel to it is fiction!
Back to top.
Barker, Juliet. The Brontës: A Life in Letters. New
York: Overlook Press, 1998.
Brontë, Charlotte. Jane Eyre. Bantam Classic Edition.
New York: Bantam, 1981.
Chitham, Edward. The Birth of Wuthering Heights. New York:
St. Martin’s Press, 1998.
—. The Brontës’ Irish Background. St. Martin’s
Press, 1986.
Gaskell, Elizabeth Cleghorn. The Life of Charlotte Brontë.
London: Smith, Elder, & Co., 1906.
Sanger, Charles Percy. “The Structure of Wuthering Heights”
in Wuthering Heights: An Authoritative Text with Essays in Criticism,
2nd ed. Edited by William M. Sale, Jr. Norton Critical Edition.
New York: Norton, 1972.
Webpage copyright 2009 by Clare B. Dunkle. Permission is given to
print one copy of this page for educational or private use, provided
the author's name appears as author on the printed copy and all
citations are preserved. Excerpts may be made only if the author
is credited in a full citation. It is forbidden to copy, distribute,
or use this text in electronic form. This text may not be emailed
or used on another webpage.
|